Q1: What translation services do you offer?
A: We offer a range of services for all type of translations in a variety of languages across most industries. For more details on specific services, please click here. (back to top)
Q2: What services other than translation do you offer?
A: In addition to translation services, Lingvajet offers interpreting services. We also provide a comprehensive training service for translators and interpreters. Our training courses include CPD andSDL approved training. (back to top)
Q3: What is the standard time for a translation to be delivered?
A: There is no set timeline for translations. The standard translation turnaround is approximately 2500 words per 8 hours by one translator. The actual time needed for a specific translation depends on the complexity of the document and the urgency of the deadline. When requesting a quote, please send us the document you need translated, the target language and deadline. (back to top)
Q4: How do you quote for translations?
A: Quoting for translation is usually given as price per 1000 words, hourly rates are also available. Hourly rates for non-Word based formats and updates are defined by the Project Manager based on the number of words contained in a document. When requesting a quote, please send us the document you need translated, the target language and deadline. (back to top)
Q5: How do I get a quote for a translation?
A: If you would to receive a quote; email firstname.lastname@example.org. We need to see the source file and know your deadline and target language. (back to top)
Q7: Does checking/proofreading come as part of the standard service?
A: Lingvajet adheres to the EU Translation Standard (BS-EN-15038) which ensures that as part of our standard service each document is checked after translation before being submitted to the customers. (back to top)
Q8: How do I know which translation service is the best for my project?
A: To decide which of our translation services would be most appropriate for you, contact us and discuss it with your dedicated Project Manager. Important factors to consider are deadline and type of document and what kind of translation you need. (back to top)
Q9: What stages are involved in the translation process?
A: According to our translation procedure each project (disregarding whether it only contains a small text or a number of large complicated files) passes through several standard stages:
- Assessment – when we assess the scope of work and the resources required to translate the project
- Preparation – when we select the reference materials to be used for the project (e.g. translation databases, glossaries, reference files etc.)
- Translation (when the translator actually translates the file)
- Editing and proofreading (when another translator verifies the translation completed by the initial translator)
- Finalising (when our Project Manager re-checks whether the translated and proofread text contains all information, whether it is formatted correctly etc.) (back to top)
Q10: What’s the difference between Localisation and Translation?
A: Localisation uses linguistic and cultural knowledge to make a translation as appropriate to your audience as possible, translation is more literal. (back to top)
Q12: My document is confidential – how does Lingvajet ensure confidentiality is maintained?
A: Confidentiality is of the upmost importance to Lingvajet. We work with many large corporations so understand the need for professionalism and maintaining confidentiality. All our associates understand this and work under a legally binding confidentiality agreement signed before they start on any project. We are also happy to sign a confidentiality agreement with you and worded as you wish. (back to top)
Q13: What industry does Lingvajet have experience in?
A: At Lingvajet as have experience in a number of industries and only work with translators that are specialised and have experience in certain areas, this way you can rest assured that quality is always maintained.
Some examples of the industries we have experience in: Oil & Gas, Banking, Economics, Legal, Medical, Architecture & Construction, Marine, Finance, Electronics, Website/Online. (back to top)
Q14: What languages does Lingvajet offer?
A: Lingvajet offers exceptional Russian translation and as a Language Service Provider, we work with a variety of freelance translators offering numerous language combinations. We are positive we have the language combination you need. We only use native speakers for translations into any language, to make sure that the translation is accurate and the language used is of the highest standard. (back to top)
Q15: How do you source your translators?
A: We believe that our success is down to the people we work with and we believe in only working with the best. We rigorously assess all our suppliers to guarantee quality and expertise. All our professionals have a relevant university degree in their specialist area and at least three years’ experience in their specific area of expertise and are members of an industry body.
We source our translators through these professional bodies. We also accept CV’s through our website but will require a test translation from new translators to ensure quality and expertise. As a standard procedure, we also always request the translators and interpreters to provide references from their clients. (back to top)
Q16: Are your translators qualified?
A: We believe that our success is down to the people we work with and we believe in only working with the best. We rigorously assess all our suppliers to guarantee quality and expertise. All our professionals have a relevant university degree in their specialist area and at least three years’ experience in their specific area of expertise and are members of an industry body such as The Chartered Institute of Linguists or The Institute of Translators and Interpreters in the UK or other global bodies.
We also believe that to maintain a good level of knowledge and skills, every professional should actively participate in continuous professional development. As a trainer, we actively encourage our translators and provide access to our courses. (back to top)
Q17: Do Lingvajet translators have relevant experience/knowledge to work on my text?
A: Yes. No one translator can know every subject area, industry or language and this is where we can help. Lingvajet works with a large database of carefully vetted suppliers and once we understand your needs and requirements we carefully select the most appropriate translator for your project. All our translators are native speaks who are able to convey all the meanings and subtleties of the original text in the target language. (back to top)
Q18: What file formats can you work in?
A: The majority of file formats are accepted. In all our translations we always follow the format of the original but is necessary we can improve the format of the original, which will be charged separately as DTP service. (back to top)
Q19: How do I send you large files?
A: Files up 10MB can be sent to email@example.com. Alternatively file transfer services such as wetransfer.com are commonly used or we can offer you our server – you will simply put your order into a folder using the link which our Project Manager will send to you. (back to top)
Q21: Are there different charges for different language combinations?
A: Yes, because we only work with native speakers, who quite often live in different countries. The rate of a specific language combination depends on the rate of the free-lance translators which varies depending on the country where the translator lives. (back to top)
Q22: Do you have additional charges for using translation memory tools?
A: No, quite the opposite we provide discounts when we apply the translation software. The translation software enables us to charge the client only once for any translated sentence, because the software saves it in the database and allows the translator to re-use it in any subsequent texts if they come across this sentence again. Thus, sometimes the total price goes down by 50%. (back to top)
Q24: Do you use machine translation for your translations?
A: Even if machine translation can be very efficient in some cases, e.g. when the client needs to get large volumes of information to be translated in a very short period of time, and the translation will be used for information purposes only, we never use machine translations such as GoogleTranslate etc., simply because the clients might do it easily themselves and our services would not be required here. However, we might apply an intelligent machine translation, such as SDL BeGlobal , which allows us to get machine translation of separate sentences and edit them to bring in line with the original sentence. This type of translation can be completed much quicker than usual manual translation, but we still apply it only if the client specifically requests us to do that. Otherwise we do not allow our translators to apply any type of machine translation in their work. (back to top)
Q25: With translation memory, what discounts are available for fuzzy matches?
Fuzzy matches are partial matches of the sentence that the translator needs to translate with the sentence that software finds in the database of previously translated sentences. We usually provide 30% discount for fuzzy matches. (back to top)
Q26: Should I send you my Glossary, Translation Memory from previous translations?
A: Yes, if you would like your translation to be consistent with the previously translated texts, as well as if you would like to receive a discount for exact and fuzzy matches. (back to top)
Q27: What is a Glossary?
A: A glossary is a database which contains terminology which is specific for you company or a project. It differs from a dictionary, because the dictionary may contain any simple words or phrases, as well as terms related to an industry or area in general. (back to top)
Q28: What is Translation memory?
A: The Translation Memory is a database where the translation software saves every translated sentence. When the translator comes across a sentence which partially (fuzzy matches) or completely (exact matches) coincides with the sentence stored in the Translation Memory, this sentence appears on the screen, and the translator may re-use it for the sentence currently being translated. (back to top)
Q29: What does a ‘match’, “exact match” and ‘fuzzy match’ mean?
A: Match is when the sentence that the translator is currently translating coincides partially (fuzzy matches) or completely (exact matches) with the sentence stored in the Translation Memory. (back to top)
Q30: Do you maintain the formatting in the translated document?
A: Yes, according to our translation procedure all our translators always fully follow the format of the original. Translation software helps us a lot to maintain the original format completely. In some cases we, by a specific request form the client, we can improve the format of the translated document, but this service is paid separately. (back to top)
Q31: How do you ensure quality is maintained when working with various freelance translators?
A: On large projects we might often use a team of translators. To ensure quality we submit any glossaries or translation memories that are available. The dedicated Project Manager regularly checks-in with each translator to monitor progress and ensure there are no difficulties. Once the translation is completed the Project Manager puts everything together and it is sent to a proof-reader to ensure consistency and quality throughout. (back to top)
Q32: Can I cancel the project once it has already started?
A: Once the translated quote has been approved, we begin work straight-away. It is possible to cancel the project right at the start and cancellation fees can apply, please check out our terms and conditions for more information. (back to top)
Q33: Can I make changes to the source text once the translation has started?
A: Yes, you can make changes to the source text and send us the updated files. In this case we will calculate the scope of additional work and will apply additional fees for extra work to be done. (back to top)
Q34: If I am not happy with the translation or service received, where can I complain?
A: We always aim for 100% customer satisfaction and pride ourselves on our quality and customer service. If you are unhappy with the translation we will work with you and review it to get it to the required standard. Any complaints can be sent to the Office manager firstname.lastname@example.org. (back to top)
Q35: When will I receive invoice?
A: Once the translation is completed the invoice will be sent. Invoices should be paid as per the terms agreed. Standard terms are 30 days. (back to top)
Q38: If I have multiple projects in a month, how are they invoiced?
A: For our larger customers where we complete multiple translation projects in a month we invoice everything together at the end of the month. Each project has an individual job number that is provided on the initial quote sent. This job number is then quoted on the invoice so it is easy to track. (back to top)
Q40: Who do I contact if I have a query about my invoice?
A: Any invoice queries should be directed to your Project Manager email@example.com or to accounts firstname.lastname@example.org. Please state your invoice number and query when contacting us to ensure a speedy reply. (back to top)